个人翻译 《质量效应:仙女座》专有名词个人翻译推荐

[pagesplitxx][pagetitle]Kett[/pagetitle]

质量效应仙女座由于没有官方的中文版本,所以很多玩家都只能够等待各大汉化组的汉化之后才能正常开始故事模式,不过游戏中一些专有名词也不能够面面俱到。今天小编带来的便是游戏中的一些专有名词的个人翻译推荐,感兴趣的玩家不妨点击进来看看吧。

专有名词个人翻译推荐

英文原名:Kett

定位:敌对种族,半神权等级帝国

平实翻译:凯特、凯特人、凯特族

个人推荐翻译:【铠忒、铠特(人/族)】

昵称:K族、猫

附言:

根据wiki资料,Kett的灵感和诺斯提教(Gnosticism)有关。

另外Kett这个名字,我怀疑是来自于冥界女神赫卡忒(Hecate)。

赫卡忒一度被赋予亡魂女神、巫术女神等不详的光环,负责掌管鬼魂、地狱等负面事物……具体情况看官可以自己去wiki或者百度。

我认为Kett词源是Hecate。不只是因为这些文字资料,还有就是因为赫卡忒女神的形象与一个场景里的Kett惊人相符

下面直接上图——

这是赫卡忒的神话形象之一。

(注意手持的两把火炬)

通了单机剧情的玩家应该对这一幕有印象——

不用我多说了吧?

至于为什么个人不推荐直接用“凯特”这个简单的音译作为翻译,是因为“凯特”作为欧美人名被用的太普遍了……

Kett全部带有生物铠甲,结合赫卡忒的名字,正好组合成不容易混淆的专有名词“铠忒”……虽然有点怪,但我个人很喜欢Geth被译为“桀斯”而不是“杰斯”这种带点怪诞的风格。

更多相关资讯请关注:质量效应:仙女座专题

[pagesplitxx][pagetitle]Wraith[/pagetitle]

接下来是Kett兵种和专有名词的个人翻译

英文原名:Wraith

定位:Kett军队麾下的猎犬单位,有匿踪和侦测能力

平实翻译:幽魂、鬼魂、亡灵

个人推荐翻译:【猎魂犬】

昵称:狗、K狗、隐形狗

附言:

这个没什么可说的,Warith在游戏界是热门词,用的很多。猎魂犬是我在“鬼灵犬”、“怪灵犬”、“妖犬”、“亡灵犬”等几个翻译中挑的,如果有更好的翻译也欢迎讨论。另外其实对于这个怪使用平实翻译比如“幽魂”之类的也没什么问题。

[pagesplitxx][pagetitle]Chosen[/pagetitle]

英文原名: Chosen

定位:Kett基础步兵

平实翻译:被选择者/被选中的

个人推荐翻译:【选召者】

昵称:小兵、Kett杂兵、被选去送死的倒霉鬼

附言:

这个翻译让我纠结了一下。本来打算用“神选者”,但仔细一想,这个词虽然贴切(Chosen在宗教意义里有“上帝选择之人”的意思),可逼格有点过高,不适合用在这种100块一个的动员兵型单位上。

所以选来选去就选了“选召者”,降低了逼格,又尽量贴合原词义。

[pagesplitxx][pagetitle]Destined[/pagetitle]

英文原名:Destined

(这位其实是剧情模式里的一个小Boss,但外观和Destined基本相同。)

定位:Kett小队长及潜行突袭兵种

平实翻译:命中注定的、命中注定者

个人推荐翻译:【循命者、循道者】

昵称:Kett喷子、隐喷、Kett猎人

附言:

这个翻译有点困难,不过结合这个词的引申意味和Kett基本上对上级绝对服从的属性,“循命者”是我认为最好的翻译。

另外,Kett猎人这个昵称是恶搞ME3的桀斯猎人……两作都玩过的人应该会对Destined的隐形加喷子有既视感。

[pagesplitxx][pagetitle]Anointed[/pagetitle]

英文原名: Anointed

定位:Kett支援兵、远程压制

平实翻译:涂油的

个人推荐翻译:【受洗者】

昵称:Kett机枪兵、傻大个儿

附言:

所谓“涂油”指的是天主教的一种仪式,可以用在教徒受洗仪式,或者圣职者的任命里,也可以用来给人送终。虽然不确定这个Anointed用的油到底是给健康活人还是给临死者的,但我个人推荐用“受洗者”这个涵盖广点的翻译。

而且,结合它能用机枪给玩家枪林弹雨的攻击特性……“受洗者“这个称呼也有讽刺意味。

[pagesplitxx][pagetitle]Fiend[/pagetitle]

英文原名:Fiend

定位:Kett版凶兽,靠近者死

平实翻译:恶魔、残暴者

个人推荐翻译:【巨魔】

昵称: Kett凶兽、巨兽、大怪

附言:

没啥可说的,叫它“巨魔”应该没人有异议。

[pagesplitxx][pagetitle]Ascendant[/pagetitle]

英文原名:Ascendant

定位:小Boss级Kett,强力施法单位,半无敌属性

平实翻译:上升的,占支配地位的

个人推荐翻译:【支配者】

昵称:蛋蛋法师、玩球的、球男、Boss

附言:

为了避免和某瞎子游戏重复,我就不用“升格者”或“飞升者”这俩翻译了,虽然后两者我个人认为意义更贴切……

[pagesplitxx][pagetitle]Prefect[/pagetitle]

英文原名:Prefect

定位:剧情模式里负责管理一个星球(或者星球地方军事基地)的Kett司令官,相当于中Boss。

平实翻译:省长、地方长官

个人推荐翻译:【督军】

昵称:玩球的、中Boss、司令、总督

附言:

Prefect的直译放在游戏里实在是不忍直视,而“总督”这个翻译容易和Governor产生争议……虽然说用“总督”其实没啥问题,具体例子参考《群星》里不管是一个星球还是半个银河那么大的星区都可以由一个Governor也就是总督来管)。

我最后选“督军”是结合了Kett高度军事化的属性和Prefect的职能定位。

[pagesplitxx][pagetitle]Ascendant‘s Orb[/pagetitle]

Ascendant‘s Orb

这个东西的名称本质其实只有Orb一个词,因为在单人剧情里这个Orb的前置词是该Prefect的名字(上上个图可见)

Orb在这里的平实翻译是:沿着轨道运动的球体、卫星

想了半天只有“卫星”(手动滑稽,可以结合其功能体会一下)、“天球’、”护身星“这几个翻译好点

我个人倒是推荐【卫星】这个翻译

[pagesplitxx][pagetitle]Exaltation[/pagetitle]

英文原词:Exaltation

定位:Kett将其他种族转化为自己同族的手段/过程/仪式

平实翻译:升华、提升

个人推荐翻译:【升腾】

昵称:石化、转化

附言:

本来想过用“升变”和“提升”,但这个和Uplift有矛盾(而且赛拉睿人经常用的Uplift基本是提升落后种族的文明水平,和Kett这样彻底扭曲DNA有本质区别)

想来想去就用了“升腾”这个翻译,稍微带点逼格,如果之后想到更好的翻译也会放上来。

[pagesplitxx][pagetitle]Behemoth[/pagetitle]

英文原文:Behemoth

定位:被转化成Kett军队一部分的克洛根人

平实翻译:巨兽、庞然大物

个人推荐翻译:【战兽】

昵称:石化肉根、Kett肉根

附言:

Behemoth原本指的是神话里的一种怪兽,但原型体型过于巨大,就算用在克洛根人身上也显得太夸张了,所以我推荐“战兽”这个有克洛根味儿的翻译。

[pagesplitxx][pagetitle]Archon[/pagetitle]

英文原文:Archon

定位:负责一整个星簇的侵攻、转化和管理事宜的Kett高阶长官

平实翻译:执政官、统治者

个人推荐翻译:【执政官、统帅】

昵称:【阿强、强哥、婴儿强】(强行重点……)

附言:

阿强并不是Kett种族的最高统治者,只是个负责Heleus星簇的地方指挥官。另外Kett的上层带些罗马味,又和天主教元素有融合(比如Voeld星上那个Prefect的名字直译过来是“红衣主教”),所以有点难取舍。

但就俗称来说,我非常想叫他,阿强。

更多相关资讯请关注:质量效应:仙女座专题

未经允许不得转载:游戏攻略 » 个人翻译 《质量效应:仙女座》专有名词个人翻译推荐

打赏